Образование образованию рознь. Можно проучиться 4–6–8 лет в университете и осознать на выходе, что непосредственно для развития профессиональных навыков за все эти годы тебе дали минимум. А можно получить исключительно практикоориентированное образование, оперативно учитывающее все тренды. В последнем и должно состоять преимущество одного из крупнейших среди российских университетов. И, разумеется, на это должна быть направлена деятельность школы перевода, претендующей на звание одной из ведущих в стране. В Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ придерживаются именно такого подхода.
Диана Сабирова: «Внутри школы сформирована команда высококлассных преподавателей, в большинстве своем практикующих переводчиков»
Рекорды за рекордами
Ежегодно популярность направления подготовки «Лингвистика» в Институте международных отношений КФУ зашкаливает. Так, например в текущем году на бюджетное отделение подано уже 2 тыс. заявлений на 15 бюджетных мест и 1 469 заявлений — на контракт на 200 мест. При этом подают документы топовые выпускники школ: средний балл ЕГЭ поступивших абитуриентов в 2021 году — 95,9. Есть и особая категория поступающих — абитуриенты, которые зачисляются без вступительных испытаний на основании статуса победителя или призера заключительного этапа всероссийской олимпиады школьников, победителя олимпиады, включенной в перечень министерства науки и высшего образования Российской Федерации.
Во многом на то, что в Высшую школу иностранных языков и перевода ИМО КФУ стремятся поступать лучшие, влияет сформированный бренд Казанской школы перевода.
«Внутри школы сформирована команда высококлассных преподавателей, в большинстве своем практикующих переводчиков. Благодаря этому реализуется эффективная система подготовки переводчиков, как компетентных в вопросах лингвистического сопровождения деятельности государственных структур, политических и общественных организаций, ситуационных центров и бизнеса, так и способных к адаптации в условиях быстро меняющейся профессиональной среды, — рассказала декан Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ Диана Сабирова. — На выбор для изучения предлагается 16 европейских и восточных языков. Активно развивается сотрудничество с зарубежными и российскими центрами подготовки переводчиков. Ведется работа в рамках консорциума федеральных университетов в сфере цифровых лингвистических и образовательных практик».
Кроме того, без привлечения преподавателей и студентов Высшей школы не проходит ни одно крупное международное мероприятие в Татарстане, учащиеся обеспечивают перевод, в том числе синхронный. Вот только некоторые события этого года, в которых приняли участие студенты ИМО КФУ. Это Kazan Summit, Kazan Digital Week, Инвестиционно-венчурный форум, «Россия — спортивная держава», мероприятия, посвященные 1100-летию принятия ислама Волжской Булгарией и др. Таким образом, будущие выпускники получают бесценный переводческий опыт.
Ключевой момент, который привлекает в Высшую школу иностранных языков и перевода КФУ всех и каждого, — возможность изучать сразу три иностранных языка
Три языка, и ни одним меньше
Ключевой момент, который привлекает в Высшую школу иностранных языков и перевода КФУ всех и каждого, — возможность изучать сразу три иностранных языка. Хотя правильнее будет сказать — не возможность, а обязанность. Это заложено во все без исключения профили программы бакалавриата по направлению «Лингвистика». Причем предлагаемые пути обучения очень разнообразны. Так, уже в самом начале своего пути поступившие счастливчики окажутся на развилке: им предстоит выбрать профиль подготовки «Перевод и переводоведение» или «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». А от этого выбора будет зависеть и набор изучаемых языков.
К примеру, языковые пары 2022 года поступления для очного обучения на профиле «Перевод и переводоведение» выглядят следующим образом:
- английский – французский;
- английский – немецкий;
- английский – португальский;
- английский – итальянский;
- английский – арабский;
- английский – турецкий;
- английский – китайский;
- английский – японский;
- английский – русский как иностранный;
- французский – английский;
- немецкий – английский.
Первый указанный в паре язык — основной.
Маленькая, но крайне важная изюминка: многие языки преподаются непосредственно их носителями.
«Так, например, в 2022 году по соглашению с посольством Бразилии мы ждем уже второго профессора, имеющего большой опыт преподавания португальского, английского и французского языков, литературы в зарубежных университетах Великобритании, США, Бразилии», — отметила Сабирова.
А вот языковые пары для очного обучения на профиле «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»:
- английский – французский;
- английский – немецкий;
- английский – испанский;
- английский – китайский.
На очно-заочной же форме обучения для профиля «Перевод и переводоведение» на выбор предлагаются такие пары:
- английский – французский;
- английский – немецкий;
- английский – португальский;
- английский – итальянский;
- английский – арабский;
- английский – турецкий;
- английский – китайский;
- английский – японский.
Через 2 года обучения студентам предстоит выбрать третий иностранный язык, им может стать: испанский, французский, немецкий, португальский, итальянский, японский, корейский, китайский, вьетнамский, хинди, персидский, арабский, турецкий, суахили, индонезийский. Но с одним условием.
«Концепция такова: если в качестве второго иностранного языка студенты выбирают европейский язык, то в качестве третьего им будет предложен обязательно восточный — на выбор. Наоборот, если вторым иностранным был выбран восточный язык, то третьим станет европейский. И все без исключения студенты изучают английский язык — как основной или как второй. Мы проводим такую языковую политику, чтобы наши выпускники выходили со знанием двух европейских и одного восточного языка, — пояснила Сабирова. — Вторым крылом единой лингвистической системы института является подготовка переводчиков, специалистов с углубленным знанием восточных языков в рамках программ Высшей школы международных отношений и востоковедения ИМО КФУ».
«На четвертом курсе бакалавриата студентов готовят к сдаче международных экзаменов — IELTS, TOEFL, CAE, BEC, ТКТ, DELE, экзаменам Гете-Института»
Ежегодное обновление
К слову, ежегодно коллектив Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ ставит перед собой задачу: внедрить новые курсы в образовательные программы, реализуемые на отделении.
«В 2022–2023 годах в образовательные программы бакалавриата будут введены новые курсы: перевод текстов в области психологии и образования, перевод текстов речей и публичных выступлений, лингвистическая педагогика, прикладная лингвистика и лингводидактика, перевод научно-популярных текстов, перевод патентной документации, перевод коммерческой документации, основы художественного перевода, диалектологический ландшафт Германии, лингвоконтактология, Soft Skills1, — отметила Сабирова. — А на четвертом курсе бакалавриата студентов готовят к сдаче международных экзаменов — IELTS, TOEFL, CAE, BEC, ТКТ, DELE, экзаменам Гете-Института».
Практика во главе угла
Разумеется, для студента-лингвиста прежде всего важна активная непрерывная практика. Студенты Высшей школы иностранных языков и перевода постоянно выигрывают гранты, и у самого Института международных отношений КФУ развитая система академической мобильности с вузами-партнерами — в Высшей школе раз в семестр проходят Школы перевода с участием представителей союза переводчиков России, ведущих переводчиков-практиков страны. Кроме того, студенты проходят практику в государственных учреждениях, органах государственной власти, языковых центрах, общеобразовательных школах, на базе самой Высшей школы иностранных языков и перевода.
А в процессе стандартного обучения регулярно организуются внеаудиторные встречи с иностранными студентами – носителями языка и проводятся мастер-классы по переводу. Так что скучать не придется и говорить о нехватке реального общения на иностранных языках и практики — тоже.
Немаловажен и тот факт, что за развитием всех образовательных программ следит научный руководитель Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ — известный лингвист, переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева.
К 2025 году в Высшей школе иностранных языков и перевода появится ряд новых магистерских программ, в том числе и сетевых
А что дальше?
Для желающих продолжить свое обучение по окончании бакалавриата в Высшей школе иностранных языков и перевода реализуются четыре магистерские программы: «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация», «Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве: инновационные подходы и технологии», «Русский язык в международной деятельности и иноязычном образовании» (очная форма) и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (очная и заочная форма). Кроме того, к 2025 году в Высшей школе иностранных языков и перевода появится ряд новых магистерских программ, в том числе и сетевых: цифровое переводоведение, язык и межкультурная коммуникация в инклюзивной образовательной среде, искусство и гуманитарные науки и др.
«Сегодня бесспорным является тот факт, что для работодателя все большее значение приобретают такие гибкие или надпрофессиональные компетенции выпускника, как коммуникабельность, способность работать в команде, стрессоустойчивость, адаптивность и прочее»
Навигация обеспечена
И это еще не все. Ключевые направления развития системы подготовки переводческих кадров в Высшей школе иностранных языков и перевода ИМО КФУ — это цифровизация, персонализация образовательной экосистемы, основанная на компетентностном подходе при формировании образовательных программ, и дальнейшее развитие сетевого взаимодействия с ведущими центрами подготовки переводчиков в России и за рубежом.
«Одним из перспективных проектов, реализуемых КФУ в этом аспекте, является „КомПас“ — технология измерения 54 soft skills в цифровом формате. Сегодня бесспорным является тот факт, что для работодателя все большее значение приобретают такие гибкие или надпрофессиональные компетенции выпускника, как коммуникабельность, способность работать в команде, стрессоустойчивость, адаптивность и прочее», — пояснила Сабирова.
Высшей школой иностранных языков и перевода реализуется полный цикл подготовки лингвистов высшего уровня — от школы до магистратуры и при желании аспирантуры и докторантуры
Партнерство как залог качества
Немного подробнее стоит остановиться и на деятельности Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ в рамках консорциума федеральных университетов по научно-образовательному взаимодействию в сфере прикладной лингвистики и профессиональной педагогики в контексте цифровизации «Цифровые практики в лингвистике и образовании».
В целом же, надо сказать, на базе Высшей школы иностранных языков и перевода реализуется целая серия масштабных проектов: студенты приняли участие во всероссийском студенческом волонтерском проекте «Нюрнберг-75» по переводу материалов Нюрнбергского военного трибунала, проекте «Музей на разных языках» в рамках договора о сотрудничестве с Национальным музеем РТ, инициирован студенческий проект для школ Татарстана Lingvo Drama2. На площадке отделения ИМО КФУ проводится ежегодная образовательная акция «Тотальный диктант по русскому языку»; действует студенческий кружок «Корпусная лингвистика».
Кроме того, ежегодно студенты Высшей школы работают в качестве вожатых и преподавателей в языковых лагерях и сменах: в лагере «Сәләт-Тел», в лингвистическом лагере «Объединенное Королевство» компании «Айзорэль», в языковой смене Victory3, в английском лагере Discover KFU4.
«Особое внимание уделяется Высшей школой иностранных языков и перевода и подготовке будущих кадров еще со школьной скамьи, — рассказала Сабирова. — Одним из научно-исследовательских направлений наших преподавателей является разработка технологий развития лингвистической одаренности. Так, в 2022/2023 учебном году будет открыт профильный педагогический класс лингвистической направленности на базе МБОУ №1».
Таким образом, Высшей школой иностранных языков и перевода реализуется полный цикл подготовки лингвистов высшего уровня — от школы до магистратуры и при желании аспирантуры и докторантуры.
Качество образования налицо: студенты ИМО КФУ побеждают в международных олимпиадах и конкурсах по переводу, становятся обладателями грантовых программ и языковых стажировок. Наши выпускники работают не только в каждом из субъектов Российской Федерации, но и по всему миру, так как Казанский федеральный университет является одним из крупнейших и привлекательных для абитуриентов международных университетов, в котором обучаются более 10 тыс. иностранных студентов из более чем 100 стран мира.
«Хороших специалистов в области иностранных языков готовят многие вузы страны и нашего региона, но лучшие лингвисты, переводчики несомненно обучаются в стенах Института международных отношений Казанского федерального университета», — констатировал директор Института международных отношений КФУ Рамиль Хайрутдинов.
1 Софт скилс
2 Лингво Драма
3 Виктори
4 Дисковер кфу
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 1
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.