«Перевести можно все что угодно, найти исполнителя в любой точке земного шара. Но самый популярный — нотариальный перевод личных документов с языков народов стран СНГ», — отмечает основательница одной из успешных в Казани переводческих компаний «Мир Переводов» Раджана Султанова. За 15 лет работы ее команда выполняла переводы с полсотни языков мира, в том числе редких. Переводчиков компании привлекают к работе на крупных международных мероприятиях, они помогают бизнесу переводить сложную техническую документацию, работают с госорганами и правоохранителями. О том, как участие в международном конкурсе красоты стало для бизнес-леди из Казани возможностью впервые заявить о красоте и эмансипации азербайджанских женщин, — в нашем интервью.
Основательница одной из успешных в Казани переводческих компаний «Мир Переводов» Раджана Султанова
Работают под девизом «Больше, чем просто слова»
— Раджана, вашей компании «Мир Переводов» в этом году исполнилось 15 лет. С чего она началась?
— С моего желания быть самостоятельной, организовывать и руководить. Я с детства старалась везде быть лидером. Открыла первое ИП, еще учась на 4-м курсе экономического факультета КГУ. Для меня как для отличницы было естественным продавать то, в чем преуспела, — мои знания и умение быстро разобраться в предмете. Занималась образовательными услугами, параллельно получая запросы на переводы текстов. Я промониторила рынок переводческих услуг Казани и обнаружила всего три подобные компании, так и родилась идея создать агентство «Мир Переводов» — под девизом «Больше, чем просто слова». Сегодня, для сравнения, в столице Татарстана насчитывается больше 40 переводческих организаций плюс большое количество фрилансеров.
Мы начинали с переводов документов для физических лиц – иностранных граждан и россиян, выезжающих за рубеж. Рынок был специфическим — люди шли, куда им рекомендовали посредники, предоставляющие миграционные услуги, так как боялись, что иначе их документы не примут паспортно-визовые службы. Я продвигала свою компанию всеми способами — и объявления клеила, и бегущую строку запускала, и ходила в разные инстанции, чтобы заявить о себе. Даже на прием к начальнику УФМС России по Татарстану записалась — презентовала наши возможности.
В течение года в штате было уже 4 сотрудника, молодые девушки – мои ровесницы, за каждую болела душой, хотела, чтобы в нашей компании царила уважительная, теплая и дружная атмосфера. Разработала систему KPI*, по которой мои менеджеры-переводчики получали бонусы, премии за каждый выполненный перевод — сегодня профессиональный и добросовестный переводчик может получать высокую зарплату.
Понадобилось около двух лет, прежде чем «Мир Переводов» начал приносить достаточно, чтобы не требовать финансовых вливаний, поэтому я какое-то время, продолжая параллельно заниматься образовательными услугами, выручку от них направляла на развитие агентства.
— Как устроена сфера переводов сейчас?
— Ее можно разделить на три основных сегмента. Самый популярный в Казани — нотариальный перевод личных документов физических лиц с языков народов стран СНГ, бывших союзных республик. В области переводов текстов для организаций продолжает быть лидером английский язык, для государственных структур — татарский и английский языки. Основные тематики — техническая, юридическая, сфера IT** и финансов.
На устный последовательный и синхронный перевод запросов меньше всего, но отмечаем, что сейчас появился интерес к устному переводу в парах русский – арабский/китайский/турецкие языки. Вообще, за 15 лет существования компании мы насчитали 49 пар языков, с которых мы осуществляли перевод текстов или документов разного характера.
— Сколько в среднем у вас заказов?
— За 2023 год мы выполнили 13 тысяч переводов личных документов. Сегодня моя команда насчитывает 9 штатных сотрудников и еще более 62 внештатных, которых мы тщательно отбираем для долговременного сотрудничества, изучив резюме и тестовую работу. Сроки зависят от вида языка, объема работы и тематики, но в целом мы подстраиваемся под запросы заказчиков. Например, перевод паспорта реально сделать за полчаса. Но были случаи, когда требовалось перевести и заверить нотариально всего за один день пакет из 100 документов — мы справились.
«За 2023 год мы выполнили 13 тысяч переводов личных документов»
— Обращаются к вам сейчас корпоративные заказчики?
— В сегменте b2b*** мы работаем в основном на условиях рамочного и абонентского обслуживания. Этот объем заказов стабилен — как правило, требуется перевод технического направления, сложных документов и отраслевой терминологии, юридические переводы уставных документов, контрактов, отчетов, презентаций и внутренних коммуникаций. Мы можем также оценить и перевод, уже выполненный силами самого заказчика, — проверить, отредактировать, внести корректировки.
Почти ежедневно агентство предоставляет переводчиков для правоохранительных органов. Наших специалистов приглашают на следственные действия и судебные заседания, заказывают письменные переводы постановлений, протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений и так далее. Эта работа требует повышенной ответственности, переводчики подписывают NDA****, обязательство о неразглашении информации.
Для государственных структур, министерств, комитетов и ведомств мы переводим нормативно-правовые акты, новости, регламенты, приказы, письма, презентации… Сотрудничали с министерством образования Республики Татарстан, министерством промышленности, Комитетом по тарифам, Агентством инвестиционного развития, Аппаратом исполнительного комитета и другими госучреждениями.
— Что чаще всего требуется министерствам и ведомствам?
— Поскольку мы живем в республике, где Конституцией закреплено два государственных языка, это накладывает обязательства на систему управления: использование русского и татарского должно быть равнозначным. У нас большой опыт переводов в области официального делопроизводства — от презентаций до документов особой важности. Недавно мы выиграли тендер на перевод нормативно-правовой документации для аппарата исполнительного комитета Казани в объеме 2,7 тысячи страниц и уже завершаем эту работу. Могу с гордостью сказать, что у меня сложилась одна из лучших команд переводчиков именно татарского языка, корректоров, редакторов. Мы можем предоставить комментарий к любому переводу.
«У нас большой опыт переводов в области официального делопроизводства — от презентаций до документов особой важности»
— А если к вам поступит запрос по поводу редкого, утраченного языка?
— Несколько лет назад нам принесли старотатарское свидетельство о рождении, написанное арабской вязью. В тот момент мы, к сожалению, не смогли оперативно найти знатока «иске имля»****, старого письма. Но такие случаи, конечно, уникальны.
Отмечу, что в этом году «Мир Переводов» стала ассоциированным членом Союза переводчиков России — это расширило наши возможности, в сложных случаях мы можем обращаться к квалифицированной помощи всего профессионального сообщества коллег.
На самом деле перевести можно все что угодно, найти исполнителя в любой точке земного шара. Проблема возникает при процедуре нотариата и легализации документа — по правилам, переводчик должен сам прийти к нотариусу и подписать документ, который перевел. Если клиенту подходит, в качестве альтернативы мы предлагаем заверить перевод печатью нашей фирмы.
— Вас привлекают к сопровождению крупных международных мероприятий, которые проходят в Казани?
— Не так часто, как хотелось бы. Например, для обеспечения общественной безопасности МВД в период проведения чемпионата мира по футболу FIFA в 2018 году компания предоставила профессиональных переводчиков, владеющих языками стран – участниц чемпионата: французским, английским, фарси, испанским, польским, португальским, корейским, немецким.
Традиционно крупные международные мероприятия обслуживают компании из Москвы, но при этом они нанимают для исполнения задач переводчиков по субподряду уже здесь, в Казани. Так что местные специалисты способны оказывать услуги на достойном уровне и по более выгодной цене.
— Не думаете, что в перспективе человека вытеснит машинный перевод?
— В каких-то операциях ИИ может помочь — ускорить процесс, снять рутинные задачи, например, перевести аудиоформат в текст. Но машинный перевод не учитывает в полном объеме контекст, грамматику, особенности диалектов. Что уж говорить о переводе сложных технических, узкоспециализированных, медицинских документов, о документах особой государственной важности — пока с ними может качественно работать только человек.
«Горжусь, что смогла перебороть страх проявления, публичности»
«Конкурс красоты стал местом, где родилась новая «Я»
— Поговорим о вашей второй ипостаси. В этом году вы неоднократно участвовали в конкурсах красоты и талантов. Что побудило выйти на сцену?
— Все началось с конкурса «Мисс и Миссис Бизнес Республики Татарстан – 2024», фееричный финал которого состоялся 27 апреля. До этого момента в публичном пространстве я никогда не проявлялась. Для меня как для бизнес-леди этот шаг стал эффективной инвестицией, мощным инструментом для развития личного бренда, продвижения компании — я вижу, что в «Мир Переводов» за услугами часто обращаются те, кто сначала познакомился со мной лично, оценил мой перфекционизм и ответственность.
Горжусь, что смогла перебороть страх проявления, публичности. Конкурс стал одновременно удивительным событием, процессом трансформации, где родилась новая «Я». Надеюсь, моя история послужит кому-то примером, что нет ничего невозможного, если всей душой и сердцем стремиться к своей мечте. Моим принципом после конкурса стало: «Расти самой, заряжая других этой энергетикой».
— Победа была ожидаемой?
— Ей предшествовала серьезная подготовка, где я и еще 29 очаровательных девушек-участниц работали в течение месяца над образами, самопрезентацией, смыслами. В финале я вышла на подиум в специально придуманном для этого вечера платье «Черный лебедь» — и вдруг ощутила, что действительно обрела за спиной крылья, легкость, безграничную свободу.
Обладательницу Гран-при, сохраняя интригу, объявили после всех номинаций. Стоя позади всех на сцене, я уже грустно думала, что мне вообще ничего не дадут. И вдруг — мое имя, овации, всеобщее внимание, интервью, телевидение, съемки. Сразу почувствовала себя настоящей звездой!
— Каким был ваш путь к короне Гран-при Всероссийского конкурса «Мисс и миссис Бизнес Россия – 2024»?
— Мне очень нравится концепция этого конкурса, куда я отправилась как победительница регионального этапа. Он создан с целью популяризации женского бизнеса, для поддержки ярких, талантливых женщин, их предпринимательских и социальных инициатив. Событие состоялось 11 июня в Санкт-Петербурге, куда приехали 30 финалисток из 16 городов страны. Предполагая высочайший уровень конкуренции, была составлена дорожная карта — детальный план, по которому шла подготовка. В дни конкурса нужно было выступить как бизнес-спикер, показать видеовизитку о сути своей компании, вручать презенты участницам и жюри, подготовить монолог на тему «Женщина в бизнесе. Кто она?» и творческий номер, для которого я выбрала кавказский танец.
Конкурсы такого уровня, а тем более международные, — это еще и яркое шоу, над которым вместе с финалисткой работает большая команда. Поэтому хочется от всего сердца поблагодарить каждого, кто помогал мне на этом пути. Организаторов конкурса, звукорежиссеров и постановщиков, видеографов, фотографов, стилистов, портных, репетиторов по сценической речи, дефиле и английскому языку, тренера по публичным выступлениям, с кем мы создали концепцию, идею для трех конкурсов и текстов для презентации себя; специалиста по формированию публичного имиджа и стиля. И конечно, мою семью и близких — поддержать меня на финал в Казани пришли более 40 человек.
— В конце октября СМИ сообщили, что Раджана Султанова из Казани вошла в топ-10 международного конкурса красоты Мrs. Universe («Миссис Вселенная»), который прошел в Южной Корее. Почему вы представляли на этом конкурсе Азербайджан?
— Я чувствовала необходимость выразить благодарность своим предкам. Дело в том, что за 47 лет истории конкурса Азербайджан ни разу не был на нем представлен. Пришло время громко заявить, что азербайджанские женщины тоже могут быть образованными, успешными, талантливыми и красивыми. Среди 114 женщин со всего мира я вошла в победный топ-25, по сумме баллов заняла почетное седьмое место и получила международный титул Perfect style******, которым отмечают самую стильную и элегантную участницу.
«Мой дедушка — участник ВОВ, который прослужил более 5 лет»
«Храню фото, где прадед-князь стоит с ружьем в руках»
— Расскажите немного о своей семье. Кто ваши родители?
— Я чистокровная азербайджанка, которая родилась в Казани. Мои родители — грузинские азербайджанцы, выходцы из Марнеули. Мой прадед Мехти Исмаил оглу Султанов был из княжеского рода, как и его супруга Бюльбюль-ханум. Рассказывают, что прадед был настолько уважаемым человеком, что сами крестьяне его спрятали, когда в их село в смутные месяцы после революционного переворота (речь о событиях 1918–1920 годов — прим. ред.) нагрянула какая-то банда для «раскулачивания» местных жителей. У нас сохранилась фотография прадеда, где он стоит в традиционной национальной одежде с ружьем в руках, — говорят, что внешне я на него очень похожа.
В Казань мои первые родственники переехали в 1972 году, сперва дядя, вернувшийся после службы в армии, вместе с отцом, моим дедом. Мой дедушка — участник ВОВ, который прослужил более 5 лет. А потом и мои родители, поженившись, побывали здесь в гостях и приняли решение остаться жить.
— Чувствуете ли вы связь со своими корнями?
— Конечно. Я из традиционной патриархальной семьи, где во главе всегда стоял отец, который был нам — маме, мне, младшим сестрам — опорой и защитой. Изобилие, гостеприимство, щедрость, уважение к старшим, умение держать себя в обществе — все эти ценности перешли ко мне от отца. К сожалению, когда мне было 14 лет, отец ушел из жизни. Пришлось быстро повзрослеть, стать самостоятельной, чтобы поддержать маму, которая показала всем нам пример силы духа, трудолюбия, предприимчивости, в одиночку подняв трех дочерей. Мне она давала право выбора и свободу со словами: «Мама всегда рядом и поддержит тебя!» За это ей низкий поклон.
— Какие традиции вы особенно чтите в своей семье?
— Возвращаясь домой, мой отец не заходил в квартиру, пока мама и дети не выйдут его встречать. И теперь, когда я сама мама двух прекрасных принцесс, Афины и Малейки, мне приятно, когда они меня точно так же встречают у дверей. Вечером мы всей семьей собираемся за одним столом, чтобы поделиться событиями прошедшего дня.
— Чем любите заниматься на досуге?
— Люблю проводить время с детьми, готовить, декорировать стол и блюда, заниматься танцами, путешествовать. Члены нашей семьи разъехались по всему свету, я с удовольствием их навещаю, но у самой никогда даже мысли не возникало покинуть Казань насовсем — возвращаюсь, вдыхаю с трапа самолета казанский воздух и думаю: как хорошо, я опять дома.
— В финале наш традиционный вопрос. Каковы ваши три секрета успешного бизнеса?
— Первый — любить свое дело всей душой и сердцем.
Второй — относиться благородно ко всем, кто тебя окружает, — партнерам, сотрудникам, заказчикам.
Третий — управлять компанией по стратегии win-win («выиграл-выиграл»), когда нет проигравших. Уверена, за этим будущее бизнеса.
Сайт: mperevodov.ru
Телефоны для справок: +7 960 048-86-70,
+7 953 496-77-77
Визитная карточка руководителя
Султанова Раджана Айвазовна — основатель и директор ООО «Агентство „Мир Переводов“»
Родилась в Казани.
Образование:
- Казанский государственный университет имени Ульянова-Ленина, экономический факультет, специальность «стратегический менеджмент» — (2005).
- Университет управления «ТИСБИ», юридический факультет, специальность «гражданское право» (2009).
Карьера:
- С 2004 года по настоящее время — учредитель ИП Султанова.
- С 2009 года по настоящее время — собственник и директор ООО «Агентство „Мир Переводов“».
Знание языков: русский и азербайджанский — родной, турецкий — продвинутый разговорный уровень, английский, татарский.
Хобби: кулинария, сервировка стола и блюд, кавказские и индийские танцы.
Визитная карточка компании
ООО «Агентство „Мир Переводов“»
- Год основания: 2009.
- Направление деятельности: переводческие услуги (перевод любых документов и текстов на любые языки мира).
- Количество штатных сотрудников в 2024 году: 9 человек.
- Количество внештатных переводчиков в 2024 году: 62 человека.
- Количество филиалов: 1, планируется открытие второго в 2025 году.
- Количество языков, переводимых в компании с 2009 года: 49.
*ключевой показатель эффективности
** айти
***битуби
****неразглашенный договор
***** «иске имля» — арабское письмо, которое использовалось татарами до 1920-х годов, было известно под названием «Иске имля» («Старая орфография»)
*****идеальный стиль
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 12
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.