«До сих пор этот труд ученого является настольной книгой для языковедов», — о многих работах Фазыла Фасеева можно говорить именно так, констатирует старший научный сотрудник отдела общей лингвистики ИЯЛИ Энзе Кадирова. Ей посчастливилось еще в 1980-е быть коллегой по ИЯЛИ языковеда, текстолога, фронтовика Фазыла Фасеева, вчера исполнилось 100 лет со дня его рождения. В частности, в 1983 году увидела свет поэма Кул Гали «Кысса-и Йусуф», которую Фасеев перевел вместе с супругой на современный татарский, а также русский языки. Об этом и других достижениях ученого — в материале «БИЗНЕС Online».
Фазыл Фасеев — языковед, текстолог, фронтовик
Потомок Утыза Имяни
Фазыл Фасеев родился 18 октября 1925 года в деревне Асеево (тат. Әсәй) Азнакаевского района ТАССР в семье учителя Салиха Фасеева. Его род ведет свое начало от лиц духовного звания, близких родственников известного татарского теолога, философа, писателя и просветителя Утыза Имяни. Габдрахим Утыз-Имяни аль Булгари, настоящее имя которого Габдрахим Усман (1752–1836), — татарский поэт-суфий, ученый, религиозный деятель и просветитель, впервые напечатавший поэму Кул Гали XIII века «Кысса-и Йусуф». В исламском мире также известен как ученый, восстановивший утерянные фрагменты древнего Корана (так называемый Коран Усмана), который, согласно преданию, принадлежал третьему праведному халифу Усману ибн Аффану.
Фазыл Салихович среднее образование получил в шугуровской средней школе Лениногорского района. В январе 1943-го в возрасте 17 лет был призван в армию и до июня того года являлся курсантом Житомирского военно-воздушного училища. В качестве стрелка 10-й гвардейской воздушно-десантной бригады, а с февраля 1944 года — 301-го гвардейского стрелкового полка принимает участие в наступлении на Карельском фронте. 8 августа 1945-го он был уволен из рядов армии по ранению.
Фасеев был уволен из рядов армии по ранению
Продолжая семейно-родовую традицию, Фазыл Салихович в октябре 1945 года поступает на отделение татарского языка и литературы историко-филологического факультета Казанского государственного университета. Окончив его, он прошел аспирантуру при ИЯЛИ казанского филиала АН СССР. С апреля 1952-го был корреспондентом комитета радиоинформации ТАССР, затем работал преподавателем татарского языка в казанской фельдшерско-акушерской школе.
С 1955 года работает в ИЯЛИ сначала как старший лаборант, затем младший научный сотрудник. В 1961-м он защищает кандидатскую диссертацию на тему «Способы образования терминов в татарском литературном языке». С декабря 1968 года становится старшим научным сотрудником, в итоге отдав институту больше 30 лет. Скончался в 2016-м в возрасте 90 лет.
О том, как научные труды Фасеева остаются актуальными и сегодня, мы поговорили с его коллегой старшим научным сотрудником отдела общей лингвистики ИЯЛИ Энзе Кадировой, которая еще помнит аксакала-языковеда, пусть и покинувшего научное учреждение почти 40 лет назад.
Энзе Кадирова: «Фасеев был скрупулезным, требовательным, мог сказать о проблеме так, как она есть, не пряча ее за красивыми словами. Главное, чтобы труд твоего ученика был хорошим, а его работа — досконально выполнена»
«Теперь каждый желающий сможет прочесть поэму»
— Энзе Ханафиевна, возможно, широкой общественности имя Фазыла Фасеева не так широко известно, но в научных кругах у него репутация выдающегося языковеда. Самое главное его достижение — благодаря ученому впервые на кириллице увидел свет текст поэмы «Кысса-и Йусуф».
— «Кысса-и Йусуф» — это поэма, известная многим поколениям татар, ее читали, изучали, проводили вечера, слушая данное произведение. То, что на территории Татарстана было обнаружено около 200 рукописей, как раз об этом и говорит. Произведение было широко распространено среди нашего народа. Фазыл-абый, когда работал над «Кысса-и Йусуф», изучил 161 рукопись! Наш ученые во время экспедиций и сейчас находят отдельные отрывки, страницы произведения Кул Гали.
— То есть главная заслуга Фасеева была в том, что он вернул «Кысса-и Йусуф» современному татарскому читателю, поскольку в оригинале, на старотатарском языке, произведение не всем было понятно?
— В свое время «Кысса-и Йусуф» была подготовлена к печати поэтом и ученым Габдрахимом Утызом Имяни и издана в 1839 году в типографии Казанского университета. Фазыл-абый выпустил «Кысса-и Йусуф» на кириллице, и теперь каждый желающий сможет прочесть поэму. Фазыл Салихович вместе с супругой Алмазией Хазиевной Нуриевой, преподавателем КГУ, сделали текст на современном татарском литературном языке и его перевод на русский язык.
Энзе Ханафиевна Кадирова — старший научный сотрудник отдела общей лингвистики ИЯЛИ, кандидат филологических наук, доцент.
Родилась 17 апреля 1960 года в селе Верхний Берсут Мамадышского района ТАССР
1977–1982 — учеба в Казанском государственном университете им. Ульянова-Ленина, филологический факультет. Специальность — «Татарский язык и литература», квалификация — филолог. Преподаватель татарского языка и литературы.
1982–1985 — аспирантура при Институте языка, литературы и истории им. Ибрагимова Академии наук СССР по специальности 10.02.02 — «Языки народов Российской Федерации (татарский язык)».
1999 — защита диссертации «Исследование лексики поэм Мухаммедьяра (XVI век) в сравнительно-историческом плане» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 — «Языки народов Российской Федерации (татарский язык)». Научные руководители — Э.Р. Тенишев, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент АН СССР; Ф.С. Хакимзянов, доктор филологических наук, профессор.
Сфера научных интересов — история татарского литературного языка; историческая лексика татарского языка, стилистика татарского языка.
— «Кысса-и Йусуф», наверное, не только вернулся читателю, но и помогает еще глубже изучать татарскую историю?
— На сегодняшний день данное произведение является настольной книгой для специалистов по истории языка, так как, какой бы период мы ни изучали, какие бы исторические рукописи ни проверяли, в первую очередь обращаемся к «Кысса-и Йусуф». Этот образец старотатарского литературного языка, относящийся к булгарскому периоду, является самым главным сохранившимся образцом тех лет.
— Вы сказали, что Фасееву пришлось изучить 161 образец рукописей «Кысса-и Йусуф». В чем их отличие друг от друга?
— Основа произведения остается неизменной, но переписчик может что-то добавить в текст либо при переписывании сделать ошибку, кроме того, форма может меняться, шрифт и так далее. Как известно, сам оригинал не сохранился, по словам Фазыла-абыя, он работал с вариантом Габдрахима Утыза Имяни и для сравнения обращался к другим рукописям.
«Они втроем сидели в одной комнате на улице Лобачевского, 2»
— Откуда ученый знал старотатарский язык? Он 1925 года рождения, значит, не изучал его в медресе, как, например, Наки Исанбет или Баки Урманче…
— Я не знаю, как было в те времена, когда Фазыл-абый учился в университете, но, когда я была студенткой, все, кто учился на отделении «татарский язык и литература», обязательно изучали старотатарский язык. У меня лично в качестве иностранного был еще и арабский язык, поэтому я хорошо освоила арабский шрифт, на котором, в частности, и была написана та же самая «Кысса-и Йусуф».
Видимо, и в те времена была такая возможность. Когда Фасеев поступил в аспирантуру, ему дали тему, связанную с татарской терминологией, он успешно защитил кандидатскую диссертацию. На ее основе в 1969 году выходит монография «Способы образования терминов в татарском литературном языке». До сих пор этот труд ученого является настольной книгой для языковедов, потому что она очень содержательная, в ней много фактического материала, в то же время написана она в историческом плане, так как автор описывает формирование терминологии с древних времен поэтапно. Причем все написано досконально, с примерами, ничего не добавить и не убавить. Я вообще счастлива, что мне довелось видеть ученых той поры, которым свойственно такое отношение к работе.
— В те времена была целая плеяда татарских ученых-гуманитариев, оставивших яркий след в науке.
— Я даже могу их перечислить поименно — Галимзян Ахузянов, Рифкат Ахметьянов, Искандар Абдуллин, Хэлиф Курбатов, Лейля Махмутова, Назия Бурганова. Я счастлива, что некоторое время работала с ними, перенимала опыт. Это были настоящие деятели науки, не думали ни о карьере, ни о чем, много работали, находили какую-то тему, которую нужно исследовать, и в этом направлении трудились.
У Фазыла-абыя в этом году 100-летие со дня рождения, Абдуллину — 90 лет, Фарид Хакимзянов отметил свое 80-летие. Вот они втроем сидели в одной комнате на улице Лобачевского, 2.
У меня было два научных руководителя — Эдхям Рахимович Тенишев из Москвы и Хакимзянов. Когда я приходила к Фариду Сабирзяновичу, то могла наблюдать за ними, включая Фасеева. Бывало, что они спорили друг с другом или, наоборот, так глубоко погружались в работу, что даже не замечали, кто пришел или ушел, образно говоря, уходили в свой собственный внутренний мир. У Фазыла-абыя была богатая библиотека, слышала, что по тюрко-татарской литературе она была самой богатой в Казани. И его супруга Алмазия-апа была такой же — до мозга костей преданные науке люди.
Каким запомнился Фасеев? Он был скрупулезным, требовательным, мог сказать о проблеме так, как она есть, не пряча ее за красивыми словами. Главное, чтобы труд твоего ученика был хорошим, а его работа — досконально выполнена. Кому делали замечания, те тоже адекватно их воспринимали, ведь они получали советы от опытных коллег.
Труды Фасеева были посвящены терминологии, истории татарского языка, изучению исторических документов, лексикографии, этимологии, исторической ономастике
Собрал документы участников пугачевского восстания
— Какие-то еще остались воспоминания от общения с Фасеевым?
— Я помню, как проходили заседания по проверке научных работ, они всегда благожелательно относились к молодым коллегам. Внимательно выслушивали, а потом давали советы. Я помню, на моей первой итоговой конференции Фазыл-абый подошел, давал советы, как улучшить. У меня до сих пор сохранилась кандидатская диссертация с пометками от Фасеева и других сотрудников сектора. Это был многогранный ученый, его труды были посвящены терминологии, истории татарского языка, изучению исторических документов, лексикографии, этимологии, исторической ономастике.
Научной общественности Фасеев известен и как лексикограф. Он участвовал в составлении «Татарча-Русча сүзлек» («Татарско-русского словаря»), составлял словарные статьи, начинающиеся на букву Къ и Ке для татарско-русского словаря, а в конце словаря написал «Краткий справочник по татарской грамматике». В нем он развернуто выявляет основные особенности грамматического строя татарского языка, касается фонетики, графики, морфологии и синтаксиса. Ученый также анализирует особенности, свойственные трем основным диалектам татарского языка: среднему, западному и восточному. При этом теоретические положения подтверждаются живыми примерами.
— Не будучи в чистом виде диалектологом, он был большим специалистом в данном направлении.
— Да, диалектология тесно связана с историей языка, так как диалекты сохраняют многие языковые явления, уже утраченные литературным языком. Кроме того, в кратком справочнике им дается периодизация истории татарского литературного языка по эпохам развития татарского литературного языка. Сейчас наши ученые при изучении истории татарского языка опираются на его труды.
Очень интересна еще одна его монография «Старотатарская деловая письменность XVIII века». Здесь собраны и глубоко проанализированы всевозможные документы, письма и воззвания участников знаменитого пугачевского восстания 1773–1775 годов, написанные на старотатарском языке. Многие из этих 73 документов впервые вводятся в научный оборот автором монографии. При этом тексты документов даны в современной транскрипции на кириллице и в русском переводе автора. Все тексты, включая и переводы, прокомментированы, сопровождены подробными лингво-стилистическими примечаниями.
— Фасеев ведь и редакторской работой занимался.
— Да, он редактировал и работы, написанные другими авторами. У нас выходил русско-татарский словарь в четырех томах, Фазыл-абый был его редактором. Потом у известного ученого Латыфа Заляя, первого доктора филологических наук по татарскому языку, была неопубликованная работа «Татар теленең тарихи морфологиясе буенча очерклар» («Очерки по исторической морфологии татарского языка»). Фасеев обработал данный труд, отредактировал, в 2000 году книга увидела свет.
Помимо этого, Фазылу-абыю принадлежат десятки статей, опубликованных в коллективных сборниках ИЯЛИ, в научных журналах, периодической печати. Назову только некоторые из них: «Некоторые проблемы источниковедения и историографии истории татарского языка», «Некоторые уточнения этимологий», «Вокализм татарского языка в синхронии и диахронии» и другие. Там поднимались самые актуальные проблемы в изучении татарского языка и истории, рассматривались щепетильные вопросы, давались ответы на них. Статьи весьма объемные, их объем как минимум 20 страниц, и они выходили после скрупулезного исследования данных проблем.
Как я уже сказала, у Фасеева много совместных работ с супругой Алмазией Хазиевной. Так, несколько раз переизданный их труд «Татар теленең орфографик сүзлеге» («Орфографический словарь татарского языка») (Казань, 1983) стал настольной книгой тысяч читателей. Они вместе с супругой работали над составлением учебников для татарских школ, составляли программы для гимназий и педучилищ.
Комментарии 3
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.