Халидов Баки Закирович родился 9 марта 1905 года в деревне Чирки-Кошаково Буинского уезда Симбирской губернии — ныне Буинского района РТ Халидов Баки Закирович родился 9 марта 1905 года в деревне Чирки-Кошаково Буинского уезда Симбирской губернии — ныне Буинского района РТ

Истоки династии Халидовых

В марте прошлого года в Узбекистане прошли мероприятия по случаю 120-летия выдающегося арабиста Баки Закировича Халидова. В российском научном пространстве и в Татарстане это событие осталось малозамеченным. Отчасти это можно объяснить тем, что Баки Халидов основную научную трудовую деятельность провел в Узбекистане. В Ташкентском университете он основал кафедру арабской филологии, внес большой вклад в становлении востоковедения в Узбекистане. Самым известным трудом Баки Халидова считается разработанный им учебник арабского языка, который считался одним из лучших (может, даже лучшим) в СССР.

Халидов Баки Закирович родился 9 марта 1905 года в деревне Чирки-Кошаково Буинского уезда Симбирской губернии — ныне Буинского района РТ. Окончил Буинское медресе. Факультативно обучался у богослова и философа Мусы Бигиева. После окончания отделения астрономии физико-математического факультета КГУ в начале 1941 г. Баки Халидова по распределению направляют работать в Ташкентскую астрономическую обсерваторию на должность младшего научного сотрудника. Параллельно с работой в обсерватории Баки Закирович читает лекции по астрономии в Среднеазиатском госуниверситете (позже Ташкентский университет).

С началом войны его призывают в армию в качестве военного переводчика при штабе советских войск в Иране, затем — при штабе Туркестанского военного округа в Ташкенте.

Несмотря на то, что у Баки Халидова не было диплома высшего образования по востоковедению, Ташкентский университет в 1947 году приглашает его на работу старшим преподавателем на восточном факультете. Для этого Баки Халидов ускоренными темпами заканчивает заочное отделение Восточного факультета Ташкентского университета, и начинает преподавать пушту, арабский и персидский языки в Ташкентском университете. С 1953 по 1958 годы возглавляет кафедру ирано-афганской филологии, с 1958 по 1968 годы — до последнего дня жизни — заведовал созданной им кафедры арабской филологии. Также Баки Халидов увлекается журналистикой, сотрудничает с газетой «Кызыл Татарстан» и журналом «Совет Әдәбияты».

С началом войны его призывают в армию в качестве военного переводчика при штабе советских войск в Иране, затем — при штабе Туркестанского военного округа в Ташкенте С началом войны его призывают в армию в качестве военного переводчика при штабе советских войск в Иране, затем — при штабе Туркестанского военного округа в Ташкенте

Кандидатскую диссертацию «Арабские заимствования в современном литературном языке пушту» защищает на Восточном факультете Ленинградского госуниверситета. Халидов впервые в Средней Азии вводит вузовское преподавание языка пушту (один из двух официальных языков Афганистана распространен также в ряде районов Пакистана). В 1956 составляет учебник арабского языка, который в СССР считался одним из лучших. Я в КГУ арабский язык изучал тоже по учебнику Баки Закировича Халидова.

Умер Баки Закирович Халидов 23 января 1968 г., похоронен в Ташкенте.

Братья Анас и Ахмед Братья Анас и Ахмед

Второе поколение ученых Халидовых

Баки Халидов стал не только известным арабистом — он воспитал троих сыновей, ставших учеными.

Третий сын Баки Халидова — Ахмед Бакиевич Халидов — был профессором КГУ. После окончания Сельскохозяйственной академии имени К. А. Тимирязева работал на Татарской республиканской опытной станции сельского хозяйства, агрономом совхоза «Красный Октябрь» Новошешминского района ТАССР.

С 1966 г. Ахмед Бакиевич — в Казанском университете, он профессор кафедры зоологии беспозвоночных. Ахмед Халидов впервые в Среднем Поволжье выявил фауну двукрылых насекомых, связанных с высшими грибами, установил их биоценотическая роль в лесах. Ахмед Халидов автор учебно-методического пособия «Практикум по общей энтомологии». Составитель «Русско-татарского, татарско-русского словаря биологических терминов». Энтомолог, доктор биологических наук, заслуженный деятель науки РТ Ахмед Бакиевич умер 14 декабря 2010 г и похоронен в Казани.

Младший сын Баки Закировича — Рашид Бакиевич Халидов , вице-президент МЕАФА (Международная евро-азиатская федерация айкидо), президент Федерации Айкидо Узбекистана, 6-й Дан Айкидо Айкикай, специалист по прикладной математике. В 1977 году Рашид Халидов закончил факультет Прикладной математики и механики Ташкентского государственного университета, с 3-го курса ТашГУ, учился в Ленинграде по студенческому обмену на факультете Прикладной математики Ленинградского Государственного Университета им. Жданова. После распределения был направлен в Ленинград для прохождения двухгодичной практики. Находясь в Ленинграде длительное время по делам учебы и работы, Рашид Халидов изучал восточные боевые искусства. В 1978 году был в числе первых тренеров по каратэ в СССР, аттестованных на первом всесоюзном сборе в Москве. Параллельно с каратэ, изучал основы айкидо.

Второй сын Баки Халидова Анас пошел по стопам отца. Анас Бакиевич Халидов, исламовед, арабист, доктор филологических наук. Руководил Арабским кабинетом им. И. Ю. Крачковского и Сектором Ближнего Востока С.-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Родился он 25 февраля 1929 г. также в деревне Черки-Кошаково Буинского р-на Татарской АССР. Начальное образование получил в родной деревне, в марте 1941 года переехал с отцом в Ташкент.

Летом 1946 года Анас Халидов поступил на арабское отделение Восточного факультета Ленинградского университета. Успешно окончив университет в 1951 г., Анас Халидов был направлен в аспирантуру. Он участвовал в определении и описании рукописей Публичной библиотеки и Восточного факультета, участвовал в работе археографической экспедиции в Дагестане, разбирал рукописные коллекции в Южном Йемене, знакомился с рукописями Стамбула и Каира. Последней большой прижизненной работой Анаса Халидова стало издание «Китаб аль-Аврак». Монография «Арабские рукописи и арабская рукописная традиция», принесла Халидову степень доктора филологических наук. В конце 80-х гг. Анас Халидов обратился к поиску упоминаний о Булгаре и булгарах в арабских источниках. Заключил контракт с Казанским университетом.

Второй сын Баки Халидова Анас пошел по стопам отца Второй сын Баки Халидова Анас пошел по стопам отца

Анас Халидов сделал научный перевод Корана на татарский язык, который так и не был издан при жизни автора. Халидов умер 1 декабря 2001 года в Казани, где и похоронен.

Супругой Анаса Халидова была Лилия Юсуфжановна Тугушева, востоковед-тюрколог, уйгуровед, источниковед. Защитила кандидатскую диссертацию по теме «Порядок слов в определительных словосочетаниях в татарском языке». Изучала древнеуйгурские памятники из рукописного собрания Института востоковедения РАН. Принимала участие в подготовке издания Древнетюркского словаря.

Мне посчастливилось познакомиться с Анас Бакиевичем, я пару дней сопровождал его в поездке в Стамбуле. Они приехали вместе с другим выдающимся ученым историком Миркасымом Усмановым. Халидов и Усманов были сильным ученым тандемом. Мне посчастливилось перевести на турецкий язык изданный Анасом Халидовым труд Таджаддина ал-Булгари «Ат-Тирийак аль-кабир» (Большой тирьяк).

Последней ученицей Анаса Халидова была Резеда Сафиуллина. Я попросил Резеду ханум рассказать об учителе.

Анвар и Анас Анвар и Анас

«Общение наше было недолгим, но если в жизни зажёгся такой яркий маяк — это остаётся с тобой навсегда»

— Анас Бакиевич был для меня эталоном учёного, и это не преувеличение. Я считаю себя счастливым человеком, потому что мне довелось работать под научным руководством этого мэтра. Встретить настоящего учителя, Учителя с большой буквы, — большая удача для любого. Мне она выпала. Рядом с такой личностью невольно ощущаешь свет и энергию глубокого интеллекта, мудрости и благородного чувства собственного достоинства. А когда человека не стало, эти качества проступают в памяти с особой ясностью и силой. Становится горько от осознания, что его больше нет, — даже после недолгого общения с ним ты чувствовал себя духовно очищенным и озарённым. И понимаешь: он был не просто наставником или старшим другом, а именно тем Духовным Учителем, которого мы все подсознательно ищем всю жизнь.

Общение наше было недолгим, но если в жизни зажёгся такой яркий маяк — это остаётся с тобой навсегда. Каждый, кто работал с Халидовым, подтвердит: его отличало предельно серьёзное, уважительное и доскональное отношение к делу. Скрупулёзность, тщательность, требовательность — прежде всего к себе, но и к другим. Требовательность профессиональная, по существу. Им была задана высочайшая планка.

Он родился в семье с глубокими традициями учёности. Дед был преподавателем медресе. Школьные годы Анаса Бакиевича пришлись на время, когда в советской школе использовалась латиница. Он вспоминал, что даже в условиях жесточайшего запрета религии в семье старались соблюдать некоторые мусульманские обряды. Жили в ауле, отец уехал в город, окончил медресе, потом долго искал работу…

Анас Бакиевич часто делился воспоминаниями о детстве. О деде — наставнике медресе. Об отце — Баки Закиевиче Халидове, одним из любимых учеников выдающегося татарского богослова и просветителя Мусы Бигиева. Рассказывал, как отец, учившийся на физмате Казанского университета, привёз его из деревни в Казань. Как деревенского мальчика поразил огромный город: большие дома, шумные улицы, трамваи. Он запомнил потрясение от вида громыхающего вагона, который, как казалось, надвигается прямо на него. Помнил школу у Чёрного озера. Помнил, как стоял на морозе в бесконечной очереди в знаменитый кондитерский магазин на улице Ленина — очередь тянулась по всей улице, заворачивала на Миславского, затем на Дзержинского и снова замыкалась на Ленина. Вкус тех самых подушечек с повидлом он помнил всю жизнь.

«Учебник арабского языка, составленный Баки Закиевичем, выучил не одно поколение студентов» «Учебник арабского языка, составленный Баки Закиевичем, выучил не одно поколение студентов»

Позже отец получил распределение в Ташкент, в астрономическую обсерваторию, и забрал сына с собой. Началась война, отца призвали на фронт. Три года мальчик-подросток жил один в глинобитном доме. Сам готовил еду из продуктов по карточкам и овощей, что выращивал на клочке земли у дома, сам обустраивал быт, ходил в школу. Вернувшись с фронта, отец стал преподавать на восточном факультете Ташкентского университета. Учебник арабского языка, составленный Баки Закиевичем, выучил не одно поколение студентов. Это пособие и сегодня остаётся в ряду важнейших трудов по арабскому языку. Кстати, именно по этой книге я в десять лет впервые начала учить арабские буквы, обнаружив её в нашей домашней библиотеке.

Все годы работы в северной столице Анас Бакиевич Халидов с любовью и трепетом вспоминал родные края, родную деревню Казма. Его душа все время тянулась к родным местам. Анас Бакиевич в течении двадцати лет сотрудничал с Казанским государственным университетом, читал специальные курсы, оппонировал кандидатские, докторские диссертации, консультировал аспирантов.

Общеизвестно, что в XVIII–XIX веках Казань была колыбелью российского востоковедения. С началом процесса возрождения существовавшего здесь до 1854 года Восточного разряда, созданием в 2000 году института востоковедения КГУ, начиналось возрождение востоковедения в Казани. По инициативе Института востоковедения Казанского государственного университета и по официальному приглашению правительства Республики Татарстан и городских властей последние два года жизни и деятельности Анаса.Халидова были связаны с Казанью. Здесь он стал пионером благородного начинания — воссоединить две знаменитые арабистические традиции, Петербургскую и Казанскую. И успел многое сделать в возрождении традиционной ориенталистики. Последние годы своей жизни он работал во вновь открытом Институте востоковедения Казанского государственного университета, готовил кадры арабистов, руководил научными работами дипломников и аспирантов, подготовил и опубликовал две программы спецкурсов. Он руководил научной работой своего аспиранта Д. Шарафутдинова по подготовке к изданию критического текста сочинения булгарского ученого Сулеймана бин Дауда ас-Сувари «Цветок сада» (XII век), обнаруженного в 1998 году в фондах Публичной библиотеки «Сулеймания» в Турции.

Под руководством профессора Халидова я в 2001 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «Печатная книга на арабском языке у татар (1801–1917 гг.)».

Целому поколению студентов вновь открывшегося Института востоковедения посчастливилось присутствовать на его лекциях по арабской филологии, лексике Корана, исламоведению, арабским историческим текстам. Его лекции были ориентированы на приобретение глубоких знаний, и способствовали тому, что в учебной программе Института востоковедения с самого начала была поставлена высокая профессиональная планка.

Халид А. Арабские рассказы на татарском языке // Советская литература. — 1959. — № 3. — С. 119-120;

О филологической подготовке исламоведения // Ислам и его роль в современной идеологической и политической борьбе развивающихся стран Азии и Африки. — М.: Ташкент, 1980. — С. 465-466;

Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. — М., 1985. — 303 с.; Арабские рукописи Института востоковедения. Краткий каталог / Под ред. А. Б. Халидова. Гл. 1-2. — М., 1986;

Словари Исхака аль-Фараби и Махмуда аль-Кашгари (из истории лексикографии в Центральной Азии X–XI веков). // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI ежегодная научная сессия Академии наук СССР. 1987. Часть IV. — М., 1987. — С. 3-67.

Таджаддин аль-Булгари. Большой тирйак (Большое противоядие). Текстовое издание, перевод с арабского, предисловие, комментарии А. Б. Халидова. — Казань, 1997;

Абу Бакр Мухаммад ибн Яхья ас-Сули. Китаб аль-Аврак (Книга листовок). Критический текст и русский перевод В. И. Беляевой и А. Б. Халидовой; предисловие, примечания и указания А. Б. Халидова. — Санкт-Петербург, 1998;

Специальная программа курса «Исламология»; Программа представляет собой специальный курс «Словарь Корана». — Казань, 2001. — 40 с.

Анас Бакиевич Халидов внес значительный вклад своими работами в изучение истории Татарстана, в поиске источников по уточнению даты возникновения г. Казани. Благодаря его кропотливому труду в 1997 году вышла в свет книга булгарского ученого XIII века Таджуддина ал-Булгари «Большой тирьяк», рукопись которой была выявлена в библиотеке Меджлиса Исламской Республики Иран.

Согласно договоренности с Казанским Советом народных депутатов он работал по изучению и подготовке арабских источников по истории Казани. В 1998 году А. Б. Халидов вместе с академиком М. Г. Усмановым изучал арабские источники в архиве Института арабских рукописей и в фондах Национальной библиотеки Египта. В Египте были обнаружены дополнительные источники по истории взаимоотношений средневекового мамлюкского Египта и тюркских государств Поволжья. В 1999 году, будучи в Турции, в научной командировке по поиску новых источников по истории Казани, А. Б. Халидов изучил в библиотеке города Манисы второе сочинение Таджуддина ал-Булгари «Краткий свод о лекарствах». В дальнейшем он научно обработал и подготовил к изданию арабский текст данной уникальной рукописи начала XIII века, с русским переводом, комментариями и предисловием.

Он был постоянным участником научных конференций и мероприятий по подготовке 1000-летия Казани, публиковал статьи. А. Б. Халидов был почетным гостем Международного семинара «Источниковедение истории Улуса Джучи (Золотой Орды). От Калки до Астрахани» в 1998 году, Второго Всероссийского съезда востоковедов, проведенного в Казани в 1999 году. Его доклады «Тюрки в столице Халифата (IX)» на международном симпозиуме «Историческая география, торговые пути и города Среднего Поволжья IX–XII вв.» (1998 год), «Проблемы татарского перевода Корана» на международной научной конференции «Исламская культура в Волго-Уральском регионе» (июнь 2001 года) внесли значительный вклад в работу этих научных форумов.

А. Б. Халидов активно участвовал при разработке комплексной программы «Великий Волжский путь». В феврале 2001 года А. Б. Халидов в составе казанской делегации принимал участие в работе 9-й конференции Организации Исламских столиц и городов в Каире.

Кроме основных языков мусульманского Востока арабского, персидского, турецкого, А. Б. Халидов одинаково хорошо владел английским, французским, немецким и другими европейскими языками.

Анас Халидов был дорогим гостем у правителей арабских стран, неоднократно удостаивался почетных наград.

Профессор Халидов был поистине признанным российским ученым-востоковедом с большой научной эрудицией. Его перу принадлежат более 500 научных публикаций и книг. Он вырастил целую плеяду советских и российских востоковедов. В числе его учеников много представителей арабских стран и Центральной Азии. Он пользовался большим авторитетом среди ориенталистов Европы, США, Турции, Ирана арабских стран и других востоковедческих центов.

«Насколько я знаю, сейчас готовится издание перевода Корана, который сделал Анас Халидов»

— Последние годы жизни Анас Бакиевич работал над переводом Корана на татарский язык. Расскажите, пожалуйста, об этом. Специфика перевода на татарский, трудности перевода… По-моему, вы принимали непосредственное участие в этом деле?

— Анас Бакиевич долгие годы работал над переводом Корана. Главным для него была предельная точность в передаче оборотов классического арабского языка на татарский. По замыслу Халидова, его перевод должен был продолжить традицию «научного» переложения Священной книги. Он выполнил его на латинице, будучи убеждённым, что именно латинская графика наиболее полно передаёт фонетические особенности татарского языка. Он считал, что переход на латиницу позволит татарскому языку выйти на новый уровень в международном пространстве. Профессор Халидов последовательно проводил принцип «татаризации» — приближал арабский текст к родному языку, разрабатывал систему татарских терминов и заменял ими арабские богословские понятия.

Анас Бакиевич работал по старинке — с бумагой и карандашом. Его угловатый, летящий почерк до сих пор стоит у меня перед глазами. Он находил в этой работе настоящий вкус. А затем сам набирал весь материал на компьютере. Да, в столь почтенном возрасте он освоил компьютер и печатал на арабском, английском и русском.

Моё участие в этой работе было весьма скромным. Я видела, что он болен, видела, как переживает, что не успевает завершить труд. Очень хотела помочь. И хотя прекрасно понимала, что моей компетенции недостаточно для такой глубокой работы, однажды, увидев его отчаяние, спросила: чем я могу помочь — хотя бы технически? И он доверил мне техническую часть: я набирала арабские слова и их татарские соответствия в словарь Корана, который готовился как приложение к основному труду.

Он также задумывал комментарий ко всем сурам, но завершить успел лишь вступительную часть — к суре «Аль-Фатиха» и началу суры «Аль-Бакара». В работе он опирался на множество источников: изучал арабские и тюркские тафсиры, обращался к словарям. Его перевод зиждется на глубокой традиции комментирования Корана — традиции тафсира.

Незадолго до ухода он завершил татарский перевод Корана на латинице, снабдив его предисловием и пояснениями. Завершил и составление арабско-татарского словаря Корана. Он изо всех сил старался не поддаваться смертельному недугу, не показывать своей боли. Поражают его колоссальная выдержка и терпение, умение достойно, без жалоб и ропота переносить тяготы. До последней минуты он строил планы и верил, что успеет завершить задуманное.

— Он не успел издать Коран. Какова дальнейшая судьба перевода, и увидит ли свет перевод?

— Насколько мне известно, у этой работы были заказчики. После ухода Анаса Бакиевича они забрали все рукописи и компьютер со всеми файлами. Я не раз пыталась выйти на них, настаивая на том, что перевод должен увидеть свет именно в том виде, в каком он есть, — таким, каким он остался после него. К сожалению, потребовались долгие годы, чтобы созрело решение издать этот письменный памятник. Много говорилось о необходимости редактуры и корректуры. Но я всегда твёрдо стояла на том, что труд Анаса Бакиевича должен быть опубликован без изменений — таким, каким вышел из-под его руки. Никто не вправе вносить в него правки.

Насколько я знаю, сейчас готовится издание этого перевода Корана. Очень надеюсь, что совсем скоро мы увидим его и сможем прикоснуться к последнему труду великого учёного.

Хайрат Джеляль